POEMAS

DE GIUSEPPE NIBALI
TRADUCCIONES DE ANTONIO NAZZARO
Todo ese ruido humano que te canto
es el dolor niño de los días en la sonrisa
de revista, con el lápiz labial ahora me hablas segura
de los trenes y tienes la mano para cubrir la luz del
viaje, de los besos en la frente en el secreto de las vías.
Yo hago de todo para decirte, para llamar el rayo
de sol sobre tus ojos y pienso sea fijo en ti
el bien que se mueve por el mundo.

 

Come te cierra a retener el sostén en el vuelo
del agua o sobre los balcones donde se desenvuelve una
soledad che no sientes pero espanta,
espanta cualquiera, también los demás (y eran muchos)
a tirar el dolor desde las barandillas, y asomados
también nosotros, amor, en esta colmena miramos
juntos el partido, ahora yo he regresado,
pero quizás es más importante el partido, no queda
otra metafísica, tampoco la ficción
de la respuesta, de la pregunta:

«¿te molesta esta historia? »

«No, espero todavía todo el tiempo. Y luego después, otro tiempo, para abrazarte. Tú relájate. Te traigo algo, aquí en el balcón, una ensalada de mar. Pero diviértete, mira el partido, qué ha vuelto a llover, y hay un silencio perfecto, no tenemos que regar el jardín, se está bien así hoy, los niños están en la escuela, luego quizás, más tarde, seria lindo hacer el amor».
 

-----------------------------------------------------
Tutto questo rumore umano che ti canto
è il dolore bambino dei giorni nel sorriso
da rivista, col rossetto ora mi parli sicura
dei treni e hai la mano a coprire la luce del
viaggio, dei baci alla fronte nel segreto delle vie.
Io faccio tutto per dirti, per chiamare lo spicchio
di sole sui tuoi occhi e penso sia fisso in te
il bene che si muove per il mondo.

 

Come ti chiudi a tenere il reggiseno nel volo
dell’acqua o sui balconi dove si svolge una
solitudine che non senti ma spaventa,
spaventa chiunque, anche gli altri (ed erano molti)
a buttare il dolore dalle ringhiere, e sporti
anche noi, amore, in questo alveare guardiamo
insieme la partita, ora io sono tornato,
ma forse è più importante la partita, non rimane
altra metafisica, neanche la finzione
della risposta, della domanda:
«ti disturba questa storia?»

«No, aspetto ancora tutto il tempo. E poi dopo, altro tempo, per abbracciarti. Tu rilassati Ti porto qualcosa, qui sul balcone, un’insalata di mare Ma divertiti, guarda la partita, ché ha ripreso a piovere, e c’è un silenzio perfetto, non dobbiamo annaffiare il giardino, si sta bene così oggi, i bambini sono a scuola, dopo magari, più tardi, sarebbe bello fare l’amore».